|
Idioma Original???
Último artículo 08-27-2007 9:44 PM escrito por FikTi0nKiNg. 15 respuestas.
-
-
-
-
angelraziel


- Se unió el 07-04-2007
- Envíos: 1
|
hola
estoy totalmente de acuerdo con este tema, ya que yo llame multiples veces a mi cable local para que agregaran su canal a la programacion y ahora que lo hicieron darme cuenta que toda su programacion esta doblada si que fue una "MALA" sorpresa, en estos momentos tienen una programacion de cable con calidad de Television Abierta, creo que confundieon a latinoamerica con "españa", aqui no hay ninguna ley que los obligue a doblar los programas con lengua extranjera como en españa, aqui no nos gustan los programas doblados por cable(ó tele de paga) como en españa y para muestra solo verifiquen a su competencia como sony,axn,fox,warner, tnt e incluso su canal hermano "universal" transmite Heroes y House con su idioma original con subtitulos, es una pesima idea tener toda la programacion doblada y peor la series nuevas como The Dresden Files que esperaba verla pero ahora con la sorpresa de estar doblada mejor la bajo de internet.
como indican aqui arriba al doblar las series se pierden muchos sonidos/efectos del audio original, uno espera escuchar la voz de su actor favorito no un tipo que esta sentado frente a un microfono leyendo los subtitulos y tratando de imitar la voz del actor que gana hasta 100 veces lo que el, para series dobladas mejor veo tele abierta.
por lo menos deberian tener el audio ingles disponibles como segundo idioma en todas sus series si es que no piensan poner su programacio con audio original y con subtitulos.
por lo menos hagan una prueba y pongan una serie como The Dresden Files con su idioma original y subtitulos, POR FAVOR.Gracias
|
|
-
-
Melquizedeq


- Se unió el 07-04-2007
- Envíos: 4
|
Comparto totalmente la idea...
Idioma original con subtitulos... en DirectTV el idioma original esta activado en el segundo canal de audio pero carece de subtitulos...
Personalmente no me agrada escuchar todo doblado en mexicano, oir palabras como "nevera", "platicar", "amigo" y "de acuerdo" es algo insoportable, además de pretender que creamos que eso es neutro...
Alguien me puede decir que rayos es un "malvadisco"? :)
Saludos desde Argentina...
Vuestro mundo, Urantia, es uno de los muchos planetas habitados similares que componen el universo local de Nebadon. Este universo, junto con otras creaciones semejantes, forman el superuniverso de Orvonton...
|
|
-
-
adrienne_22


- Se unió el 07-08-2007
- Envíos: 3
|
hola a todos la verdad estoy de acuerdo con lo que es mejor el idioma original, opine lo mismo en el foro de eureka, se disfruta mucho mas los programas en ingles con los subtitulos, ya que todos en doblaje se pierde parte del sentimiento del actor y de la escena. el canal tiene muy poco aqui en mexico en mi servicio de cable, lo espere mucho desde que vi los comerciales, y es una lastima tener que ver todos los programas en español
ojala y se haga algo al respecto para poder disfrutar mas de la gran programacion que tienen.
gracias
bye bye
|
|
-
-
-
-
Shauri


- Se unió el 05-23-2007
- Envíos: 7
|
Hola
si estoy de acuerdo con todos ya k ver las series completas en su idioma original es mejor k doblados ademas tambien en los subtitulos se comen algunas traducciones pero si uno esta tan concentrado viendo la serie hasta cuenta se da y lo traduce mentalmente, ahh me fascina cuando veo las series en su idioma original ya k dobladas se escuchan hasta raro.......
*/*STAR GATE SG-1**STAR GATE ATLATIS*/* **/** The Best Series **/**
|
|
-
-
cgusrey


- Se unió el 07-12-2007
- Envíos: 4
|
DEFINITIVAMENTE NOOO EN INGLES!! sigan pasando las series en español! deje de ver muchas de las series de fox cuando empezaron a pasarlas en su idioma original. Existe la opcion de subtitulos opcionales como tiene el canal A&E y de audio alterno para quienes quieran escuchar su serie en ingles.
Sigan doblandolas!!!
|
|
-
-
vcardmont


- Se unió el 07-14-2007
- Envíos: 1
|
Estoy de auerdo con todos los que mencionan se facilite la opcion de subtitulos o la opcion para poder seleccionar el idioma desde las opciones de ajuste del sistema de cable.
Ademas piensen que esto les permitira incluir otros programas que se transmiten actualmente en Scifi en los Estados Unidos (un ejemplo de ello seria la serie de la BBC Doctor Who, un programa documental reciente de nueva evidencia del caso Roswell, etc).
Estoy de acuerdo que en algunas series el doblaje es mas negativo que en otras, por ejemplo en Star Trek the next generation, las voces dobladas son fatales si las compara uno con el original, ademas como alguien mas lo menciono, se pierden sonidos y efectos; pero les puedo decir que vi una pelicula (Thinner) basada en una novela de Stephen King, y aun doblada la disfute enormemente.
Creo que ya hay algo de respuesta ya que vi un anuncio de una pelicula que van a pasar con substitulos.
Mil Felicidades y sigan mejorando
|
|
-
-
aleloresm


- Se unió el 07-14-2007
- Envíos: 2
|
yo tambien opino lo mismo desde hace tiempo queria que este canal estuviera aquí así que cuando llego me emocione pero quede muy decepcionada cuando vi que todos los progrmas y hasta las peliculas era dobladas
aqui a la mayoria de la gente le gusta con subtitulos por que hay veces que no dicen todo lo que deberia de decir o le cambia algo, o no tienen la misma emocion y la misma gracia
asi que es mejor que pongan los progrmas con subtitiulos
"He's getting his ya-yas out." -D.S.
|
|
-
-
gabby_1007


- Se unió el 07-17-2007
- Envíos: 2
|
yo tambien, estaria mejor que pusieran la opcion del SAP, ya que a veces no estan todos deacuerdo con el idioma original, sería algo beneficioso por ambas partes.
|
|
-
-
shepgirl


- Se unió el 05-29-2007
- tierra
- Envíos: 26
|
el idioma original es mucho mejor, las series doblabas son muy aburridas, he visto varias series de las que soy fan dobladas, y creo que si las hubiera empezado a ver así, no me habria hecho fan de ellas.
|
|
-
-
daniellejelkh


- Se unió el 08-14-2007
- Venezuela
- Envíos: 2
|
Es terrible escuchar las traduciones sin ningun tipo de entonación. Un dobleje tiene ol objetivo de transmitirle a la audiencia en otro idioma lo que se quiso decir en el idioma original. Uno de los casos más patéticos es la voz de la policia Murphy, en Dresden files, que si esta enojada o feliz suena igual. Por favor, contraten a Palmera Records o cualquier otra empresa que si SEA PROFESIONAL para hacer el doblaje.
Adicional a esto, a pesar que en Latinoamercia todos hablamos español, dista mucho el español que se habla en Mexico al que de habla en Venezuela o Argentina, traten de usar menos modismos mexicanos, es desagradable para el resto de nosotros que "NO PLATICAMOS"!!! sino que conversamos, charlamos etc, tener que oir tonos de voz desagradables, sin matices y con palabras que no son de nuestro uso
|
|
-
-
CARTAGOTNT


- Se unió el 06-27-2007
- Envíos: 2
|
Pude ver algunos capitulos subtitulados, con Directv cambio el
idioma del audio y ya, ¡feliz!, no se como hacen las otras operadoras
de cable al respecto. Peeero, ahora no solo están repitiendo, sino que
el audio va por un lado y los subtítulos van por otro, alguno me puede
decir porque un canal con producciones originales y tantos años en el
aire tiene tanta repetición en su programación y ese TREMORS ¿ALGUIEN
LO VE?. Gracias.
|
|
|
|
|